みなさん、こんにちは!シンプスです。
今回は、僕が実際にやっていた翻訳・通訳で稼ぐ方法をご紹介します。
まず、以下の二つのサイトを使いました。
クラウドワークス
ランサーズ
どちらも国内最大級のアウトソーシング・サイトで、まずはプロフィールを登録してひたすら掲載されている仕事に応募します。
仕事を依頼されるためには、詳しいプロフィールを載せて自分をアピールする必要があります。
はじめまして、フリーの翻訳家として活動しております、イワタンクと申します。
英語⇄日本語の翻訳を得意としています。
カスタマーレビューやブログの翻訳、映像の字幕起こしをはじめ、金融分野においては専門性の高い文献の翻訳にも対応できます(仮想通貨、ビットコインなど大歓迎です)。
さらに、綺麗なアメリカ英語の発音と低くて通る声を活かして、ナレーションも行っています。
以下、私の経歴でございます。
-TOKYO-
慶應義塾大学法学部政治学科卒業後、野村證券株式会社にて、投資情報部のアナリストとして日系企業を中心に企業レポート作成業務に携わる。
-MALAYSIA-
現地のコールセンターにて、エクスペディアのカスタマーサポートを英語・日本語で行う。
-BOSTON-
その後、米国大学院、Hult IBS(ハルト・インターナショナル・ビジネススクール)へ留学し、金融財政学修士号を取得。
-NEW YORK-
大学院修了後は、米国ユニオンバンクへ入行し、クレジットアナリストとして、企業への融資審査における格付けレポート作成業務に携わる。
東芝、ニコン、オリンパスなど、日系大手企業の米国法人を中心に約40社を担当し、週3〜4社の決算書の分析・担当者へのヒアリング等のリサーチを行い、融資における信用格付けレポートを全て英文で作成した。
-HONG KONG-
英語力と優秀な成績を買われ、母校Hultのリクルーターとして活躍中。
TOEICは920点です。金融をはじめとする全業種対応します。案件のご依頼お待ちしております。ご不明な点や、ご質問等ございましたら、お気軽にお問い合わせ下さい。どうぞよろしくお願いいたします。
こんな感じです。
依頼する人はキーワードで検索するので、なるべく具体的に何ができるか書いたほうがいいです。
今回は、僕が実際にやっていた翻訳・通訳で稼ぐ方法をご紹介します。
下手すると、翻訳・通訳だけで生活できます。
依頼人の評価を上げて、継続依頼を獲得することがコツです。
翻訳の依頼は絶えません。世界中から来ます。
頑張ってください!!